ترجمة الأفلام وأشرطة الفيديو


الخطوة 1

f

تدوين محتوى النص

الخطوة 2

f

الترجمة

الخطوة 3

f

تدقيق الترجمة

الخطوة 4

f

تحميل الترجمة على الفيلم

الخطوة 5

f

ضمان الجودة

الخطوة 6

m

تسليم


طريقة العمل؟

الخطوة ۱: تدوين محتوى النص
تدوين محتوى نص الحوار:

يساعد تحويل محتوى الحوار إلى نص مكتوب في تسهيل عملية الترجمة على كل من المترجم والمدقق، حيث يتم تدوين النص في قالب ثنائي اللغة ما يسمح للمترجم بإدخال الترجمة في الجانب المقابل لكل جزء محدد مسبقاً بشكل مناسب من أجزاء النص الأصلي.

إعادة الصياغة والاختزال:

بعد ذلك تعاد صياغة النص واختصاره وتقسيمه إلى أجزاء صغيرة وفق المسار العام للحوار.

االخطوة ۲: الترجمة

تتم عملية الترجمة بأسلوب يعكس الروح الاجتماعية والثقافية للنص الأصلي. وللمحافظة على التسلسل العام للحوار، قد تكون هناك أحياناً حاجة لإعادة صياغة النص أو اختزاله بما

يناسب حدود الوقت المتاح لعرضه.

الخطوة ۳: تدقيق الترجمة

بعدها يقوم مترجم آخر بمراجعة الترجمة للتحقق من من دقتها وانسجامها مع الروح الاجتماعية والثقافية للنص الأصلي.

الخطوة ٤: تحميل الترجمة على الفيلم

بعد ذلك تسلم الترجمة إلى خبير بتحميل ترجمة الأفلام فيقوم بتشفير النص تشفيراً يضمن قراءة النص بشكل مريح ضمن الوقت المتاح لعرض كل جزء منه على الشاشة.

الخطوة ٥: مراجعة الفيلم المترجم

بعد تحميل الترجمة على الفيلم، تتم مشاهدته عدة مرات للتأكد من تناسق الترجمة مع مسار الحوار الأصلي، ويتم إجراء أي تعديلات لازمة.

الخطوة ٦: التسليم وأخذ رأي العميل

يسلم الفيديو المترجم إلى العميل لإبداء ملاحظاته وتقييمه، ويتم إجراء التعديلات اللازمة حسب طلب العميل.

متوفر في

دبي | الشارقة | أبو ظبي | عجمان | العين | راس الخيمة | الفجيرة

© 2019 جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة التواصل للترجمة القانونية