A professional translator has responsibility not only towards clients but also towards the society. Professionally, it becomes imperative that translators make an earnest effort to offer the highest quality in their professional work. All of the translator’s projects must be reliable and deliver the exact idea and structure of the original text. This fact requires both moral and legal considerations on part of professional translators. Hence, the professional ethics of a good translator must be streamlined on the following guidelines.
1. ACCURACY AND IMPARTIALITY:
The translator must make substantial efforts to translate the text accurately and to convey the exact sense or meaning between peoples and cultures reliably. Preservation of the meaning, sense, style and format of the original document is one of the prime concerns of a professional translator. Any conflict of interest that may affect the translation on the part of the translator must be taken as a personal bias and must be avoided with impartiality.
2. CONFIDENTIALITY AND TRUST:
Confidentiality and privacy of the information must be maintained. Any privileged or confidential information included in the documents to be translated must be kept in secret. It is a translator’s moral duty not to reproduce, disclose or divulge any personal or confidential information of the client or the document.
3. LIMITATION AND DISCIPLINE OF PRACTICE:
The translator must disclose his qualifications, skills and aptitude correctly and truthfully to the client knowing his professional limitations. He must not accept assignments that surpass his skills and expertise. Timely completion of project is also compulsory for the translator to avoid inflicting any kind of loss to the client.
The translator must make every possible effort to search for and rectify the errors made by him even when the project has been completed. In this regard self accountability becomes a moral obligation in order to evade possible legal responsibility and risk.
5. PROFESSIONAL DEVELOPMENT:
The Translator must improve his aptitude, skills and knowledge on continuous basis. Being a professional, he must improve translation skills at every possible opportunity by seeking to learn language, specialized areas and translation practices. He should learn new terminology and evaluate himself constantly regarding his performance.
6. RESPECT FOR ALL PARTIES:
The translator should show genuine respect for people and cultures involved in the translation process. Creating self-respect as regards one’s work, acknowledging the significance of the translation agency and having concern for clients is part of quality professionalism. Respect for copy rights and intellectual property of others is also a moral consideration.
For the reasons mentioned above, a remarkably trustworthy, practiced and responsible translation agency like Communication Legal Translation Est. Dubai ensures that its highly trained and professionally skillful translators follow a strict code of ethics while providing you accurate and reliable translations in more than 55 areas of expertise and more than 70 languages throughout UAE because it honors your right for confidentiality, accuracy and high quality services at affordable rates.