تاريخ الترجمة في الحضارة الإسلامية

تاريخ الترجمة في الحضارة الإسلاميةتاريخ الترجمة في الحضارة الإسلامية

تاريخ الترجمة في الحضارة الإسلامية

 

الحضارة وحركة الترجمة … صنوان متلازمان

العصر الذهبي للحضارة العربية الإسلامية إبان الخلافة العباسية

شهدت الترجمة بدايه متواضعة في العصر الأموي:

الأندلس، صقلية ومالطة

بغداد: نهضة واسعة في عصر الخلافة العباسية الأول

الخلفاء الرشيد والمأمون رعوا حركة الترجمة

بيت الحكمة رمز لحوار الحضارات (الإسلامية، اليونانية، الفارسية، السريانية، الهندية )

تحولت دار الحكمة من دار لخزن الكتب إلى مركز لحوار الحضارات وتبادل العلوم والآداب والفنون

أصبحت الترجمة سياسة عامة للدولة

المترجم كاتب

(وليس مؤلف)

الكاتب يكتب لقارئ لغرض: الحصول على:

– استجابة

– قرار

– موقف

– رأي

– تصرف

لتحقيق ذلك، يتعين على المترجم توخي:

– دقة المعنى

– سلامة اللغة

– سلاسة الأسلوب

– سهولة القراءة

– الترابط والانسجام والتسلسل المنطقي

– الوضوح

– عدم احتمال التأويل وسوء الفهم

ضمان الجودة في دار الحكمة

لم يقتصر نشاط المترجمين على النقل، بل شمل:

– الترجمة الأولية المسودة

– المراجعة

– اختيار المصطلحات وتدقيقها

– التصويب والرجوع لأكثر من مترجم وعالم

– الشرح والنقد

– الإضافة والابتكار